Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life

Kichwa
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na moon17
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Kichwa
The name written on the credit card is
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Septemba 2009 13:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2009 22:01

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Septemba 2009 22:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Septemba 2009 22:31

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Septemba 2009 23:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Septemba 2009 23:20

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Septemba 2009 12:52

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Septemba 2009 03:50

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.