Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Tekst
Podnet od moon17
Izvorni jezik: Turski

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Natpis
The name written on the credit card is
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Septembar 2009 13:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Septembar 2009 22:01

handyy
Broj poruka: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Septembar 2009 22:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Septembar 2009 22:31

handyy
Broj poruka: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Septembar 2009 23:07

lilian canale
Broj poruka: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Septembar 2009 23:20

handyy
Broj poruka: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Septembar 2009 12:52

cheesecake
Broj poruka: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Septembar 2009 03:50

smy
Broj poruka: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.