Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Cotidiano

Título
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Texto
Propuesto por moon17
Idioma de origen: Turco

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Título
The name written on the credit card is
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Septiembre 2009 13:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2009 22:01

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Septiembre 2009 22:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Septiembre 2009 22:31

handyy
Cantidad de envíos: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Septiembre 2009 23:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Septiembre 2009 23:20

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Septiembre 2009 12:52

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Septiembre 2009 03:50

smy
Cantidad de envíos: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.