Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Vida diária

Título
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Texto
Enviado por moon17
Língua de origem: Turco

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Título
The name written on the credit card is
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Inglês

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Setembro 2009 13:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Setembro 2009 22:01

handyy
Número de mensagens: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Setembro 2009 22:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Setembro 2009 22:31

handyy
Número de mensagens: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Setembro 2009 23:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Setembro 2009 23:20

handyy
Número de mensagens: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Setembro 2009 12:52

cheesecake
Número de mensagens: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Setembro 2009 03:50

smy
Número de mensagens: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.