| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 | Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,... | | 原稿の言語: トルコ語
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim. |
|
| The name written on the credit card is | | 翻訳の言語: 英語
The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 9月 25日 22:01 | | | | | | 2009年 9月 25日 22:20 | | | Yes, but there are some lines that don't sound very natural
"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"
"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent" | | | 2009年 9月 25日 22:31 | | | That's why I said the meaning is OK.
"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"
You always achieve to find the best solutions, don't you?
| | | 2009年 9月 25日 23:07 | | |
Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.
Cheese, would you like to make those edits, if you agree? | | | 2009年 9月 25日 23:20 | | | Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way! | | | 2009年 9月 26日 12:52 | | | It's impossible to disagree with you both | | | 2009年 9月 27日 03:50 | | | hello all I think "Ek olarak gönderdiÄŸim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks. |
|
| |
|