Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Teksti
Lähettäjä moon17
Alkuperäinen kieli: Turkki

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Otsikko
The name written on the credit card is
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Syyskuu 2009 13:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2009 22:01

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Syyskuu 2009 22:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Syyskuu 2009 22:31

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Syyskuu 2009 23:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Syyskuu 2009 23:20

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Syyskuu 2009 12:52

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Syyskuu 2009 03:50

smy
Viestien lukumäärä: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.