Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Metin
Öneri moon17
Kaynak dil: Türkçe

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Başlık
The name written on the credit card is
Tercüme
İngilizce

Çeviri cheesecake
Hedef dil: İngilizce

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Eylül 2009 13:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2009 22:01

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Eylül 2009 22:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Eylül 2009 22:31

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Eylül 2009 23:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Eylül 2009 23:20

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Eylül 2009 12:52

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Eylül 2009 03:50

smy
Mesaj Sayısı: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.