Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Tekst
Prezantuar nga moon17
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Titull
The name written on the credit card is
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Shtator 2009 13:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2009 22:01

handyy
Numri i postimeve: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Shtator 2009 22:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Shtator 2009 22:31

handyy
Numri i postimeve: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Shtator 2009 23:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Shtator 2009 23:20

handyy
Numri i postimeve: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Shtator 2009 12:52

cheesecake
Numri i postimeve: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Shtator 2009 03:50

smy
Numri i postimeve: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.