Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir ,...
Text
Înscris de moon17
Limba sursă: Turcă

Kredi kartı üzerinde ki isim Babam'ın ismidir , Soyisimlerin uyuştu görülmektedir. Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde Babamın adı belirtilmiştir, Eğer sorun yaşanması durumunda Babamın sürücü belgesi ya da kimlik copyasını gönderebilirim.

Titlu
The name written on the credit card is
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

The name written on the credit card is my father's name. As you can see, both surnames match. In addition, my father's name appears in the driver's licence I sent. In case there is a problem, I can send the copy of my father's driver's licence or his identity card.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Septembrie 2009 13:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2009 22:01

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Lily, the meaning is OK with this one.

CC: lilian canale

25 Septembrie 2009 22:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, but there are some lines that don't sound very natural

"It is seen that surnames are in coherence with each other."
I think it should be something like:
"As you can see, (both) surnames match"

"In addition, my father's name is/appears (-) in the driving licence (-) I sent" or
"Moreover, it's my father's name in the driving licence I sent"

25 Septembrie 2009 22:31

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
That's why I said the meaning is OK.

"As you can see, both surnames match"
"In addition, my father's name appears in the driving licence I sent"

You always achieve to find the best solutions, don't you?


25 Septembrie 2009 23:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

Do you think so? Thank you, dear
Well...that's what I'm supposed to do after all.

Cheese, would you like to make those edits, if you agree?

25 Septembrie 2009 23:20

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Yep, dear, I really think so. ..and I'm sure I'm not the only one who thinks this way!

26 Septembrie 2009 12:52

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
It's impossible to disagree with you both

27 Septembrie 2009 03:50

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
hello all
I think "Ek olarak gönderdiğim sürücü belgesinde" should be translated as "In the driving license which i enclosed/attached". What makes me think so is the lack of a comma after "ek olarak". Thanks.