Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Ógörög-Angol - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ÓgörögAngolLengyel

Témakör Irodalom

Cim
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Szöveg
Ajànlo forest
Nyelvröl forditàs: Ógörög

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Magyaràzat a forditàshoz
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Cim
John 10:30
Fordítás
Angol

Forditva User10 àltal
Forditando nyelve: Angol

I and the Father are one.
Validated by lilian canale - 29 Szeptember 2009 13:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Szeptember 2009 17:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Szeptember 2009 16:08

forest
Hozzászólások száma: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Szeptember 2009 17:23

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Szeptember 2009 17:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Szeptember 2009 17:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Szeptember 2009 17:36

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Szeptember 2009 17:45

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Szeptember 2009 17:52

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Szeptember 2009 18:05

User10
Hozzászólások száma: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Szeptember 2009 18:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Szeptember 2009 18:18

User10
Hozzászólások száma: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Szeptember 2009 18:21

User10
Hozzászólások száma: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Szeptember 2009 18:23

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Szeptember 2009 18:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Szeptember 2009 19:04

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487

27 Szeptember 2009 20:06

forest
Hozzászólások száma: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Szeptember 2009 20:08

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.