Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec antic-Anglès - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Grec anticAnglèsPolonès

Categoria Literatura

Títol
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Text
Enviat per forest
Idioma orígen: Grec antic

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Notes sobre la traducció
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Títol
John 10:30
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

I and the Father are one.
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Setembre 2009 13:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2009 17:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Setembre 2009 16:08

forest
Nombre de missatges: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Setembre 2009 17:23

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Setembre 2009 17:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Setembre 2009 17:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Setembre 2009 17:36

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Setembre 2009 17:45

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Setembre 2009 17:52

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Setembre 2009 18:05

User10
Nombre de missatges: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Setembre 2009 18:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Setembre 2009 18:18

User10
Nombre de missatges: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Setembre 2009 18:21

User10
Nombre de missatges: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Setembre 2009 18:23

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Setembre 2009 18:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Setembre 2009 19:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487

27 Setembre 2009 20:06

forest
Nombre de missatges: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Setembre 2009 20:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.