Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego antiguo-Inglés - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Griego antiguoInglésPolaco

Categoría Literatura

Título
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Texto
Propuesto por forest
Idioma de origen: Griego antiguo

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Nota acerca de la traducción
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Título
John 10:30
Traducción
Inglés

Traducido por User10
Idioma de destino: Inglés

I and the Father are one.
Última validación o corrección por lilian canale - 29 Septiembre 2009 13:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2009 17:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Septiembre 2009 16:08

forest
Cantidad de envíos: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Septiembre 2009 17:23

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Septiembre 2009 17:31

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Septiembre 2009 17:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Septiembre 2009 17:36

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Septiembre 2009 17:45

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Septiembre 2009 17:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Septiembre 2009 18:05

User10
Cantidad de envíos: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Septiembre 2009 18:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Septiembre 2009 18:18

User10
Cantidad de envíos: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Septiembre 2009 18:21

User10
Cantidad de envíos: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Septiembre 2009 18:23

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Septiembre 2009 18:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Septiembre 2009 19:04

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

27 Septiembre 2009 20:06

forest
Cantidad de envíos: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Septiembre 2009 20:08

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.