Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco antico-Inglese - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Greco anticoInglesePolacco

Categoria Letteratura

Titolo
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Testo
Aggiunto da forest
Lingua originale: Greco antico

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Note sulla traduzione
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Titolo
John 10:30
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

I and the Father are one.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Settembre 2009 13:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2009 17:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Settembre 2009 16:08

forest
Numero di messaggi: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Settembre 2009 17:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Settembre 2009 17:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Settembre 2009 17:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Settembre 2009 17:36

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Settembre 2009 17:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Settembre 2009 17:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Settembre 2009 18:05

User10
Numero di messaggi: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Settembre 2009 18:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Settembre 2009 18:18

User10
Numero di messaggi: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Settembre 2009 18:21

User10
Numero di messaggi: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Settembre 2009 18:23

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Settembre 2009 18:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Settembre 2009 19:04

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

27 Settembre 2009 20:06

forest
Numero di messaggi: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Settembre 2009 20:08

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.