Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka antikva-Angla - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Greka antikvaAnglaPola

Kategorio Literaturo

Titolo
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Teksto
Submetigx per forest
Font-lingvo: Greka antikva

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Rimarkoj pri la traduko
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Titolo
John 10:30
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

I and the Father are one.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Septembro 2009 13:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2009 17:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Septembro 2009 16:08

forest
Nombro da afiŝoj: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Septembro 2009 17:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Septembro 2009 17:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Septembro 2009 17:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Septembro 2009 17:36

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Septembro 2009 17:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Septembro 2009 17:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Septembro 2009 18:05

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Septembro 2009 18:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Septembro 2009 18:18

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Septembro 2009 18:21

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Septembro 2009 18:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Septembro 2009 18:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Septembro 2009 19:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

27 Septembro 2009 20:06

forest
Nombro da afiŝoj: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Septembro 2009 20:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.