| | |
| | 27 Septembro 2009 17:40 |
| | εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ½ εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)
|
| | 27 Septembro 2009 16:08 |
| | I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0
I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ? |
| | 27 Septembro 2009 17:23 |
| | no standby because I ask only to correct the source... |
| | 27 Septembro 2009 17:31 |
| | "esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it... |
| | 27 Septembro 2009 17:33 |
| | Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct? |
| | 27 Septembro 2009 17:36 |
| | Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools |
| | 27 Septembro 2009 17:45 |
| | á¼Î³á½¼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½
but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:
Ἐγὼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½
CC: lilian canale |
| | 27 Septembro 2009 17:52 |
| | I would correct also the English translation a bit.
Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one |
| | 27 Septembro 2009 18:05 |
| | Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.
Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics? |
| | 27 Septembro 2009 18:16 |
| | Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools
|
| | 27 Septembro 2009 18:18 |
| | I used the American Standart Version (also in English Revised Version). |
| | 27 Septembro 2009 18:21 |
| | I agree we should use the classical version.
Thank you! |
| | 27 Septembro 2009 18:23 |
| | ok. You're welcome. I like to be helpful!
A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok? |
| | 27 Septembro 2009 18:53 |
| | Original edited!
Thanks, Aneta
|
| | 27 Septembro 2009 19:04 |
| | |
| | 27 Septembro 2009 20:06 |
| | "My Father and I are one"
I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).? |
| | 27 Septembro 2009 20:08 |
| | USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest. |