Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-antigo-Inglês - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Grego-antigoInglêsPolaco

Categoria Literatura

Título
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Texto
Enviado por forest
Língua de origem: Grego-antigo

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Notas sobre a tradução
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Título
John 10:30
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

I and the Father are one.
Última validação ou edição por lilian canale - 29 Setembro 2009 13:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Setembro 2009 17:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Setembro 2009 16:08

forest
Número de mensagens: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Setembro 2009 17:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Setembro 2009 17:31

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Setembro 2009 17:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Setembro 2009 17:36

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Setembro 2009 17:45

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Setembro 2009 17:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Setembro 2009 18:05

User10
Número de mensagens: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Setembro 2009 18:16

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Setembro 2009 18:18

User10
Número de mensagens: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Setembro 2009 18:21

User10
Número de mensagens: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Setembro 2009 18:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Setembro 2009 18:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Setembro 2009 19:04

Aneta B.
Número de mensagens: 4487

27 Setembro 2009 20:06

forest
Número de mensagens: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Setembro 2009 20:08

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.