| | |
| | 27 Septembrie 2009 17:40 |
| | εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ½ εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)
|
| | 27 Septembrie 2009 16:08 |
| forestNumărul mesajelor scrise: 2 | I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0
I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ? |
| | 27 Septembrie 2009 17:23 |
| | no standby because I ask only to correct the source... |
| | 27 Septembrie 2009 17:31 |
| | "esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it... |
| | 27 Septembrie 2009 17:33 |
| | Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct? |
| | 27 Septembrie 2009 17:36 |
| | Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools |
| | 27 Septembrie 2009 17:45 |
| | á¼Î³á½¼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½
but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:
Ἐγὼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½
CC: lilian canale |
| | 27 Septembrie 2009 17:52 |
| | I would correct also the English translation a bit.
Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one |
| | 27 Septembrie 2009 18:05 |
| User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOÎ¥C XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.
Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics? |
| | 27 Septembrie 2009 18:16 |
| | Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools
|
| | 27 Septembrie 2009 18:18 |
| User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | I used the American Standart Version (also in English Revised Version). |
| | 27 Septembrie 2009 18:21 |
| User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | I agree we should use the classical version.
Thank you! |
| | 27 Septembrie 2009 18:23 |
| | ok. You're welcome. I like to be helpful!
A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok? |
| | 27 Septembrie 2009 18:53 |
| | Original edited!
Thanks, Aneta
|
| | 27 Septembrie 2009 19:04 |
| | |
| | 27 Septembrie 2009 20:06 |
| forestNumărul mesajelor scrise: 2 | "My Father and I are one"
I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).? |
| | 27 Septembrie 2009 20:08 |
| | USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest. |