Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньогрецька-Англійська - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньогрецькаАнглійськаПольська

Категорія Література

Заголовок
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Текст
Публікацію зроблено forest
Мова оригіналу: Давньогрецька

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Пояснення стосовно перекладу
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Заголовок
John 10:30
Переклад
Англійська

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Англійська

I and the Father are one.
Затверджено lilian canale - 29 Вересня 2009 13:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2009 17:40

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Вересня 2009 16:08

forest
Кількість повідомлень: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Вересня 2009 17:23

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Вересня 2009 17:31

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Вересня 2009 17:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Вересня 2009 17:36

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Вересня 2009 17:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Вересня 2009 17:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Вересня 2009 18:05

User10
Кількість повідомлень: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Вересня 2009 18:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Вересня 2009 18:18

User10
Кількість повідомлень: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Вересня 2009 18:21

User10
Кількість повідомлень: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Вересня 2009 18:23

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Вересня 2009 18:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Вересня 2009 19:04

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

27 Вересня 2009 20:06

forest
Кількість повідомлень: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Вересня 2009 20:08

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.