| | |
| | 27 Вересня 2009 17:40 |
| | εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο Ï€Î±Ï„Î·Ï ÎµÎ½ εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)
|
| | 27 Вересня 2009 16:08 |
| forestКількість повідомлень: 2 | I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0
I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ? |
| | 27 Вересня 2009 17:23 |
| | no standby because I ask only to correct the source... |
| | 27 Вересня 2009 17:31 |
| | "esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it... |
| | 27 Вересня 2009 17:33 |
| | Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct? |
| | 27 Вересня 2009 17:36 |
| | Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools |
| | 27 Вересня 2009 17:45 |
| | á¼Î³á½¼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½
but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:
Ἐγὼ καὶ á½ Ï€Î±Ï„á½´Ï á¼•Î½ á¼ÏƒÎ¼ÎµÎ½
CC: lilian canale |
| | 27 Вересня 2009 17:52 |
| | I would correct also the English translation a bit.
Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one |
| | 27 Вересня 2009 18:05 |
| User10Кількість повідомлень: 1173 | Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOÎ¥C XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.
Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics? |
| | 27 Вересня 2009 18:16 |
| | Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools
|
| | 27 Вересня 2009 18:18 |
| User10Кількість повідомлень: 1173 | I used the American Standart Version (also in English Revised Version). |
| | 27 Вересня 2009 18:21 |
| User10Кількість повідомлень: 1173 | I agree we should use the classical version.
Thank you! |
| | 27 Вересня 2009 18:23 |
| | ok. You're welcome. I like to be helpful!
A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok? |
| | 27 Вересня 2009 18:53 |
| | Original edited!
Thanks, Aneta
|
| | 27 Вересня 2009 19:04 |
| | |
| | 27 Вересня 2009 20:06 |
| forestКількість повідомлень: 2 | "My Father and I are one"
I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).? |
| | 27 Вересня 2009 20:08 |
| | USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest. |