Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית עתיקה-אנגלית - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יוונית עתיקהאנגליתפולנית

קטגוריה ספרות

שם
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
טקסט
נשלח על ידי forest
שפת המקור: יוונית עתיקה

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
הערות לגבי התרגום
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

שם
John 10:30
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: אנגלית

I and the Father are one.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 ספטמבר 2009 13:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2009 17:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 ספטמבר 2009 16:08

forest
מספר הודעות: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 ספטמבר 2009 17:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 ספטמבר 2009 17:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 ספטמבר 2009 17:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 ספטמבר 2009 17:36

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 ספטמבר 2009 17:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 ספטמבר 2009 17:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 ספטמבר 2009 18:05

User10
מספר הודעות: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 ספטמבר 2009 18:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 ספטמבר 2009 18:18

User10
מספר הודעות: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 ספטמבר 2009 18:21

User10
מספר הודעות: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 ספטמבר 2009 18:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 ספטמבר 2009 18:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 ספטמבר 2009 19:04

Aneta B.
מספר הודעות: 4487

27 ספטמבר 2009 20:06

forest
מספר הודעות: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 ספטמבר 2009 20:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.