Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Старогръцки език-Английски - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Старогръцки езикАнглийскиПолски

Категория Литература

Заглавие
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Текст
Предоставено от forest
Език, от който се превежда: Старогръцки език

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Забележки за превода
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Заглавие
John 10:30
Превод
Английски

Преведено от User10
Желан език: Английски

I and the Father are one.
За последен път се одобри от lilian canale - 29 Септември 2009 13:43





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Септември 2009 17:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 Септември 2009 16:08

forest
Общо мнения: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 Септември 2009 17:23

Aneta B.
Общо мнения: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 Септември 2009 17:31

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 Септември 2009 17:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 Септември 2009 17:36

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 Септември 2009 17:45

Aneta B.
Общо мнения: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 Септември 2009 17:52

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 Септември 2009 18:05

User10
Общо мнения: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 Септември 2009 18:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 Септември 2009 18:18

User10
Общо мнения: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 Септември 2009 18:21

User10
Общо мнения: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 Септември 2009 18:23

Aneta B.
Общо мнения: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 Септември 2009 18:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 Септември 2009 19:04

Aneta B.
Общо мнения: 4487

27 Септември 2009 20:06

forest
Общо мнения: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 Септември 2009 20:08

Aneta B.
Общо мнения: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.