Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Senoji graikų kalba-Anglų - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Senoji graikų kalbaAnglųLenkų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Tekstas
Pateikta forest
Originalo kalba: Senoji graikų kalba

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
Pastabos apie vertimą
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

Pavadinimas
John 10:30
Vertimas
Anglų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I and the Father are one.
Validated by lilian canale - 29 rugsėjis 2009 13:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugsėjis 2009 17:40

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

27 rugsėjis 2009 16:08

forest
Žinučių kiekis: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

27 rugsėjis 2009 17:23

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

27 rugsėjis 2009 17:31

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

27 rugsėjis 2009 17:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

27 rugsėjis 2009 17:36

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

27 rugsėjis 2009 17:45

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

27 rugsėjis 2009 17:52

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

27 rugsėjis 2009 18:05

User10
Žinučių kiekis: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

27 rugsėjis 2009 18:16

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



27 rugsėjis 2009 18:18

User10
Žinučių kiekis: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

27 rugsėjis 2009 18:21

User10
Žinučių kiekis: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

27 rugsėjis 2009 18:23

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

27 rugsėjis 2009 18:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

27 rugsėjis 2009 19:04

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487

27 rugsėjis 2009 20:06

forest
Žinučių kiekis: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

27 rugsėjis 2009 20:08

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.