Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 古代ギリシャ語-英語 - Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語英語 ポーランド語

カテゴリ 文献

タイトル
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
テキスト
forest様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν
翻訳についてのコメント
Biblia sintactica, J 10,30. Potrzebuję dosłownego tłumaczenia (jeśli się da) aby sprawdzić sens wypowiedzi.

タイトル
John 10:30
翻訳
英語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I and the Father are one.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 29日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 27日 17:40

Aneta B.
投稿数: 4487
εϲμεν??
There isn't "c" in Ancient Greek!
This is John, 10, 30:
"Ego kaj ho pater hen esmen"... (εγω και ο πατηρ εν εσμεν- without diacritics, but I can put them if it is needed)

2009年 9月 27日 16:08

forest
投稿数: 2
I have taken it from Codex Sinaiticus
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=10&lid=en&side=r&verse=30&zoomSlider=0

I'm curious also why manuscript contains a lot of "C" chars. Looks like C is greek σ. Anyway what does "en esmen" means ? Equality ("the same" or unity ("the one" ?

2009年 9月 27日 17:23

Aneta B.
投稿数: 4487
no standby because I ask only to correct the source...

2009年 9月 27日 17:31

Aneta B.
投稿数: 4487
"esmen" = (we) are, forest
In Internet there are a lot of mistakes, so don't follow it...

2009年 9月 27日 17:33

lilian canale
投稿数: 14972
Aneta, could you post how the original should read so that we can edit/correct?

2009年 9月 27日 17:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course. Give me a while, ok? Putting diacritics isn't easy with my poor tools

2009年 9月 27日 17:45

Aneta B.
投稿数: 4487
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν

but I’d put a capital letter at the beginning of the sentence (like it is in the original Ancient Greek Bible), so it should be:

Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν


CC: lilian canale

2009年 9月 27日 17:52

Aneta B.
投稿数: 4487
I would correct also the English translation a bit.

Traditional translation of these words sounds:
My Father and I are one

2009年 9月 27日 18:05

User10
投稿数: 1173
Actually "C" is the form of "σ" which was used during the Byzantine Times. It is also used in Orthodox Christian icons (e.g.IHCOΥC XΡΙCTOC).Forest,it seems that your source (or the specific edition) is written according to the Medieval Greek writing style.

Aneta B. could you please tell me how do we put Ancient Greek diacritics?

2009年 9月 27日 18:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow! I didn't know this Byzantine Ancient Greek. But, the Bible was written in previous times, so I prefer classical version... I don't know how the sentence should be changed if we want to type it in the Byzantine Ancient Greek, for example what diacritics we should put in this case...So I would choose the classical version, which I proposed above.
Diacritics you can find here:
Edittools



2009年 9月 27日 18:18

User10
投稿数: 1173
I used the American Standart Version (also in English Revised Version).

2009年 9月 27日 18:21

User10
投稿数: 1173
I agree we should use the classical version.
Thank you!

2009年 9月 27日 18:23

Aneta B.
投稿数: 4487
ok. You're welcome. I like to be helpful!

A propos the tool. You must use it by simple "copy&paste" way. I didn't find any better tool since now yet. But, if you find sth, please, tell me about it too, ok?

2009年 9月 27日 18:53

lilian canale
投稿数: 14972
Original edited!
Thanks, Aneta

2009年 9月 27日 19:04

Aneta B.
投稿数: 4487

2009年 9月 27日 20:06

forest
投稿数: 2
"My Father and I are one"

I would like to ask if this is the only possible translation (the meaning).?

2009年 9月 27日 20:08

Aneta B.
投稿数: 4487
USER10 used "American Standart Version" in his translation, so it seems that both are correct, forest.