Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - Metamorfoza życia

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Metamorfoza życia
Szöveg
Ajànlo Aneta B.
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Magyaràzat a forditàshoz
British English

Cim
Metamorphosis of life
Fordítás
Angol

Forditva iluvmilka àltal
Forditando nyelve: Angol

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Magyaràzat a forditàshoz
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Validated by lilian canale - 8 Október 2009 16:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Október 2009 11:35

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Október 2009 14:46

iluvmilka
Hozzászólások száma: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Október 2009 17:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Október 2009 11:59

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Október 2009 17:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about: "Wondering"?

7 Október 2009 19:46

iluvmilka
Hozzászólások száma: 77
where would you put "wondering"?

7 Október 2009 20:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Október 2009 21:59

iluvmilka
Hozzászólások száma: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Október 2009 09:38

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Október 2009 12:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Október 2009 12:55

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I didn't want only brackets

8 Október 2009 13:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, OK

8 Október 2009 13:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Október 2009 14:26

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Október 2009 16:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Október 2009 15:43

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!