| |
|
번역 - 폴란드어-영어 - Metamorfoza życia현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 폴란드어
Metamorfoza życia
nie pamięta już dlaczego chciała umrzeć dlaczego skrycie umierała pozwoliła na bezsens nie rozumiała że życie panta rhei metamorfoza nieustająca raniąca że jednak pełna nadziei jutro też jest dzień ciekawe co się we mnie zmieni | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Metamorphosis of life
She no longer remembers Why she wanted to die Why She's been dying secretly And let the nonsense stay* And didn't understand that life "panta rhei" The constant metamorphosis, Hurting Yet still full of hope Tomorrow is another day I wonder What is going to change In me
| | * - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
|
|
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 6일 11:35 | | | "panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.
Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe... | | | 2009년 10월 6일 14:46 | | | riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second | | | 2009년 10월 6일 17:12 | | | This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay" | | | 2009년 10월 7일 11:59 | | | That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?
| | | 2009년 10월 7일 17:12 | | | | | | 2009년 10월 7일 19:46 | | | where would you put "wondering"? | | | 2009년 10월 7일 20:10 | | | Instead of :"(She)Doesn’t remember" | | | 2009년 10월 7일 21:59 | | | sounds good to me Aneta, what do you think? | | | 2009년 10월 8일 09:38 | | | Why, don't translate it directly from Polish?
nie pamięta już = she hasn't remember yet
| | | 2009년 10월 8일 12:41 | | | I thought you didn't want 'she' to be used | | | 2009년 10월 8일 12:55 | | | I didn't want only brackets | | | 2009년 10월 8일 13:07 | | | Oh, OK | | | 2009년 10월 8일 13:16 | | | Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!
| | | 2009년 10월 8일 14:26 | | | Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered
Literally this line means:
She hasn't remember anymore... | | | 2009년 10월 8일 16:13 | | | Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers" | | | 2009년 10월 8일 15:43 | | | Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly! |
|
| |
|