Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Metamorfoza życia

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Metamorfoza życia
متن
Aneta B. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English

عنوان
Metamorphosis of life
ترجمه
انگلیسی

iluvmilka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
ملاحظاتی درباره ترجمه
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 اکتبر 2009 16:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2009 11:35

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 اکتبر 2009 14:46

iluvmilka
تعداد پیامها: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 اکتبر 2009 17:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 اکتبر 2009 11:59

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 اکتبر 2009 17:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about: "Wondering"?

7 اکتبر 2009 19:46

iluvmilka
تعداد پیامها: 77
where would you put "wondering"?

7 اکتبر 2009 20:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 اکتبر 2009 21:59

iluvmilka
تعداد پیامها: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 اکتبر 2009 09:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 اکتبر 2009 12:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 اکتبر 2009 12:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I didn't want only brackets

8 اکتبر 2009 13:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, OK

8 اکتبر 2009 13:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 اکتبر 2009 14:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 اکتبر 2009 16:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 اکتبر 2009 15:43

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!