Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - Metamorfoza życia

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגלית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Metamorfoza życia
טקסט
נשלח על ידי Aneta B.
שפת המקור: פולנית

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
הערות לגבי התרגום
British English

שם
Metamorphosis of life
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iluvmilka
שפת המטרה: אנגלית

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
הערות לגבי התרגום
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 אוקטובר 2009 16:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2009 11:35

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 אוקטובר 2009 14:46

iluvmilka
מספר הודעות: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 אוקטובר 2009 17:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 אוקטובר 2009 11:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 אוקטובר 2009 17:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about: "Wondering"?

7 אוקטובר 2009 19:46

iluvmilka
מספר הודעות: 77
where would you put "wondering"?

7 אוקטובר 2009 20:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 אוקטובר 2009 21:59

iluvmilka
מספר הודעות: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 אוקטובר 2009 09:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 אוקטובר 2009 12:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 אוקטובר 2009 12:55

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I didn't want only brackets

8 אוקטובר 2009 13:07

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, OK

8 אוקטובר 2009 13:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 אוקטובר 2009 14:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 אוקטובר 2009 16:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 אוקטובר 2009 15:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!