Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Metamorfoza życia

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Metamorfoza życia
Teksto
Submetigx per Aneta B.
Font-lingvo: Pola

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Rimarkoj pri la traduko
British English

Titolo
Metamorphosis of life
Traduko
Angla

Tradukita per iluvmilka
Cel-lingvo: Angla

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Rimarkoj pri la traduko
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Oktobro 2009 16:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2009 11:35

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Oktobro 2009 14:46

iluvmilka
Nombro da afiŝoj: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Oktobro 2009 17:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Oktobro 2009 11:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Oktobro 2009 17:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about: "Wondering"?

7 Oktobro 2009 19:46

iluvmilka
Nombro da afiŝoj: 77
where would you put "wondering"?

7 Oktobro 2009 20:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Oktobro 2009 21:59

iluvmilka
Nombro da afiŝoj: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Oktobro 2009 09:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Oktobro 2009 12:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Oktobro 2009 12:55

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I didn't want only brackets

8 Oktobro 2009 13:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, OK

8 Oktobro 2009 13:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Oktobro 2009 14:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Oktobro 2009 16:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Oktobro 2009 15:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!