Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Metamorfoza życia

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Metamorfoza życia
Tekst
Wprowadzone przez Aneta B.
Język źródłowy: Polski

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Uwagi na temat tłumaczenia
British English

Tytuł
Metamorphosis of life
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iluvmilka
Język docelowy: Angielski

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Uwagi na temat tłumaczenia
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Październik 2009 16:12





Ostatni Post

Autor
Post

6 Październik 2009 11:35

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Październik 2009 14:46

iluvmilka
Liczba postów: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Październik 2009 17:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Październik 2009 11:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Październik 2009 17:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about: "Wondering"?

7 Październik 2009 19:46

iluvmilka
Liczba postów: 77
where would you put "wondering"?

7 Październik 2009 20:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Październik 2009 21:59

iluvmilka
Liczba postów: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Październik 2009 09:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Październik 2009 12:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Październik 2009 12:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I didn't want only brackets

8 Październik 2009 13:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, OK

8 Październik 2009 13:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Październik 2009 14:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Październik 2009 16:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Październik 2009 15:43

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!