Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Metamorfoza życia

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Metamorfoza życia
Texte
Proposé par Aneta B.
Langue de départ: Polonais

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Commentaires pour la traduction
British English

Titre
Metamorphosis of life
Traduction
Anglais

Traduit par iluvmilka
Langue d'arrivée: Anglais

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Commentaires pour la traduction
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Octobre 2009 16:12





Derniers messages

Auteur
Message

6 Octobre 2009 11:35

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Octobre 2009 14:46

iluvmilka
Nombre de messages: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Octobre 2009 17:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Octobre 2009 11:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Octobre 2009 17:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about: "Wondering"?

7 Octobre 2009 19:46

iluvmilka
Nombre de messages: 77
where would you put "wondering"?

7 Octobre 2009 20:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Octobre 2009 21:59

iluvmilka
Nombre de messages: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Octobre 2009 09:38

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Octobre 2009 12:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Octobre 2009 12:55

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I didn't want only brackets

8 Octobre 2009 13:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, OK

8 Octobre 2009 13:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Octobre 2009 14:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Octobre 2009 16:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Octobre 2009 15:43

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!