Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Anglų - Metamorfoza życia

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Metamorfoza życia
Tekstas
Pateikta Aneta B.
Originalo kalba: Lenkų

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Pastabos apie vertimą
British English

Pavadinimas
Metamorphosis of life
Vertimas
Anglų

Išvertė iluvmilka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Pastabos apie vertimą
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Validated by lilian canale - 8 spalis 2009 16:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 spalis 2009 11:35

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 spalis 2009 14:46

iluvmilka
Žinučių kiekis: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 spalis 2009 17:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 spalis 2009 11:59

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 spalis 2009 17:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about: "Wondering"?

7 spalis 2009 19:46

iluvmilka
Žinučių kiekis: 77
where would you put "wondering"?

7 spalis 2009 20:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 spalis 2009 21:59

iluvmilka
Žinučių kiekis: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 spalis 2009 09:38

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 spalis 2009 12:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 spalis 2009 12:55

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I didn't want only brackets

8 spalis 2009 13:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, OK

8 spalis 2009 13:16

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 spalis 2009 14:26

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 spalis 2009 16:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 spalis 2009 15:43

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!