Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Metamorfoza życia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Metamorfoza życia
テキスト
Aneta B.様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
翻訳についてのコメント
British English

タイトル
Metamorphosis of life
翻訳
英語

iluvmilka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
翻訳についてのコメント
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 8日 16:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 6日 11:35

Aneta B.
投稿数: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

2009年 10月 6日 14:46

iluvmilka
投稿数: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

2009年 10月 6日 17:12

lilian canale
投稿数: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

2009年 10月 7日 11:59

Aneta B.
投稿数: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

2009年 10月 7日 17:12

lilian canale
投稿数: 14972
What about: "Wondering"?

2009年 10月 7日 19:46

iluvmilka
投稿数: 77
where would you put "wondering"?

2009年 10月 7日 20:10

lilian canale
投稿数: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

2009年 10月 7日 21:59

iluvmilka
投稿数: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

2009年 10月 8日 09:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


2009年 10月 8日 12:41

lilian canale
投稿数: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

2009年 10月 8日 12:55

Aneta B.
投稿数: 4487
I didn't want only brackets

2009年 10月 8日 13:07

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, OK

2009年 10月 8日 13:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

2009年 10月 8日 14:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

2009年 10月 8日 16:13

lilian canale
投稿数: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

2009年 10月 8日 15:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!