Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - Metamorfoza życia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Metamorfoza życia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aneta B.
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British English

τίτλος
Metamorphosis of life
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iluvmilka
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Οκτώβριος 2009 16:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2009 11:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Οκτώβριος 2009 14:46

iluvmilka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Οκτώβριος 2009 17:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Οκτώβριος 2009 11:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Οκτώβριος 2009 17:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about: "Wondering"?

7 Οκτώβριος 2009 19:46

iluvmilka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
where would you put "wondering"?

7 Οκτώβριος 2009 20:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Οκτώβριος 2009 21:59

iluvmilka
Αριθμός μηνυμάτων: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Οκτώβριος 2009 09:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Οκτώβριος 2009 12:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Οκτώβριος 2009 12:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I didn't want only brackets

8 Οκτώβριος 2009 13:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, OK

8 Οκτώβριος 2009 13:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Οκτώβριος 2009 14:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Οκτώβριος 2009 16:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Οκτώβριος 2009 15:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!