Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Metamorfoza życia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Metamorfoza życia
Tekstur
Framborið av Aneta B.
Uppruna mál: Polskt

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Viðmerking um umsetingina
British English

Heiti
Metamorphosis of life
Umseting
Enskt

Umsett av iluvmilka
Ynskt mál: Enskt

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Viðmerking um umsetingina
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Góðkent av lilian canale - 8 Oktober 2009 16:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2009 11:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Oktober 2009 14:46

iluvmilka
Tal av boðum: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Oktober 2009 17:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Oktober 2009 11:59

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Oktober 2009 17:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about: "Wondering"?

7 Oktober 2009 19:46

iluvmilka
Tal av boðum: 77
where would you put "wondering"?

7 Oktober 2009 20:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Oktober 2009 21:59

iluvmilka
Tal av boðum: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Oktober 2009 09:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Oktober 2009 12:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Oktober 2009 12:55

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I didn't want only brackets

8 Oktober 2009 13:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh, OK

8 Oktober 2009 13:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Oktober 2009 14:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Oktober 2009 16:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Oktober 2009 15:43

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!