Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Metamorfoza życia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजी

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Metamorfoza życia
हरफ
Aneta B.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
British English

शीर्षक
Metamorphosis of life
अनुबाद
अंग्रेजी

iluvmilkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 8日 16:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 6日 11:35

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

2009年 अक्टोबर 6日 14:46

iluvmilka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

2009年 अक्टोबर 6日 17:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

2009年 अक्टोबर 7日 11:59

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

2009年 अक्टोबर 7日 17:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about: "Wondering"?

2009年 अक्टोबर 7日 19:46

iluvmilka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
where would you put "wondering"?

2009年 अक्टोबर 7日 20:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

2009年 अक्टोबर 7日 21:59

iluvmilka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

2009年 अक्टोबर 8日 09:38

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


2009年 अक्टोबर 8日 12:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

2009年 अक्टोबर 8日 12:55

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I didn't want only brackets

2009年 अक्टोबर 8日 13:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, OK

2009年 अक्टोबर 8日 13:16

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

2009年 अक्टोबर 8日 14:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

2009年 अक्टोबर 8日 16:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

2009年 अक्टोबर 8日 15:43

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!