Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - Metamorfoza życia

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Metamorfoza życia
نص
إقترحت من طرف Aneta B.
لغة مصدر: بولندي

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
ملاحظات حول الترجمة
British English

عنوان
Metamorphosis of life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف iluvmilka
لغة الهدف: انجليزي

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
ملاحظات حول الترجمة
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تشرين الاول 2009 16:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الاول 2009 11:35

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 تشرين الاول 2009 14:46

iluvmilka
عدد الرسائل: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 تشرين الاول 2009 17:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 تشرين الاول 2009 11:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 تشرين الاول 2009 17:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about: "Wondering"?

7 تشرين الاول 2009 19:46

iluvmilka
عدد الرسائل: 77
where would you put "wondering"?

7 تشرين الاول 2009 20:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 تشرين الاول 2009 21:59

iluvmilka
عدد الرسائل: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 تشرين الاول 2009 09:38

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 تشرين الاول 2009 12:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 تشرين الاول 2009 12:55

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I didn't want only brackets

8 تشرين الاول 2009 13:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, OK

8 تشرين الاول 2009 13:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 تشرين الاول 2009 14:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 تشرين الاول 2009 16:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 تشرين الاول 2009 15:43

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!