Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - Metamorfoza życia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEngleză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Metamorfoza życia
Text
Înscris de Aneta B.
Limba sursă: Poloneză

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Observaţii despre traducere
British English

Titlu
Metamorphosis of life
Traducerea
Engleză

Tradus de iluvmilka
Limba ţintă: Engleză

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Observaţii despre traducere
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Octombrie 2009 16:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Octombrie 2009 11:35

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Octombrie 2009 14:46

iluvmilka
Numărul mesajelor scrise: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Octombrie 2009 17:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Octombrie 2009 11:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Octombrie 2009 17:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about: "Wondering"?

7 Octombrie 2009 19:46

iluvmilka
Numărul mesajelor scrise: 77
where would you put "wondering"?

7 Octombrie 2009 20:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Octombrie 2009 21:59

iluvmilka
Numărul mesajelor scrise: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Octombrie 2009 09:38

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Octombrie 2009 12:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Octombrie 2009 12:55

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I didn't want only brackets

8 Octombrie 2009 13:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, OK

8 Octombrie 2009 13:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Octombrie 2009 14:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Octombrie 2009 16:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Octombrie 2009 15:43

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!