Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Kifejezés - Sportok

Cim
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Szöveg
Ajànlo lilian canale
Nyelvröl forditàs: Angol

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Cim
Straddle
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Magyaràzat a forditàshoz
Big reef : Yüksek resif
Validated by 44hazal44 - 18 Február 2010 14:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 December 2009 13:14

pembiÅŸ
Hozzászólások száma: 3
eksikler var

8 December 2009 08:55

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 December 2009 09:12

rafetbash
Hozzászólások száma: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 December 2009 09:43

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Január 2010 14:29

olcaybagci
Hozzászólások száma: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Január 2010 04:50

ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Január 2010 17:12

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Január 2010 11:55

müssica
Hozzászólások száma: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Február 2010 16:45

amreter
Hozzászólások száma: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Február 2010 20:30

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Február 2010 21:17

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Február 2010 23:03

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Február 2010 09:44

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Február 2010 14:59

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, çok teşekkürler.