Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOroszNémetSpanyolOlasz

Cim
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Szöveg
Ajànlo ysLmvS
Nyelvröl forditàs: Török

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Cim
Я бы жил всю жизнь один...
Fordítás
Orosz

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Orosz

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Magyaràzat a forditàshoz
жил/а
Validated by Siberia - 3 Február 2010 14:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Február 2010 04:25

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Február 2010 11:49

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Február 2010 16:02

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Február 2010 20:22

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Február 2010 07:59

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Február 2010 14:11

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"