Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Szöveg
Ajànlo
ysLmvS
Nyelvröl forditàs: Török
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Cim
Ich könnte
Fordítás
Német
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Német
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Validated by
Rodrigues
- 3 Február 2010 17:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Február 2010 22:35
dilbeste
Hozzászólások száma: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Február 2010 06:45
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Február 2010 14:26
dilbeste
Hozzászólások száma: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Február 2010 14:45
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)