Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Olasz - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Szöveg
Ajànlo
ysLmvS
Nyelvröl forditàs: Török
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Cim
Vivrei per tutta la vita
Fordítás
Olasz
Forditva
minuet
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Validated by
Efylove
- 5 Február 2010 17:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Február 2010 11:53
Sunshinata
Hozzászólások száma: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 Február 2010 13:09
Siberia
Hozzászólások száma: 611
Agree
5 Február 2010 15:31
ccomandi
Hozzászólások száma: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 Február 2010 16:44
minuet
Hozzászólások száma: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"