Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Ógörög - I will rise from my own ashes.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolGörögLatin nyelvÓgörög

Témakör Mondat

Cim
I will rise from my own ashes.
Szöveg
Ajànlo natfrota
Nyelvröl forditàs: Angol

I will rise from my own ashes.

Cim
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Fordítás
Ógörög

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Ógörög

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Validated by Francky5591 - 6 Àprilis 2011 23:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Szeptember 2010 19:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Szeptember 2010 11:22

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Szeptember 2010 20:17

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Szeptember 2010 20:27

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Szeptember 2010 21:04

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Szeptember 2010 21:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Szeptember 2010 21:25

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Szeptember 2010 21:30

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Szeptember 2010 19:40

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Szeptember 2010 19:43

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Szeptember 2010 20:43

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Àprilis 2011 20:03

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Àprilis 2011 20:12

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I am, dear alex.