Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka antikva - I will rise from my own ashes.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGrekaLatina lingvoGreka antikva

Kategorio Frazo

Titolo
I will rise from my own ashes.
Teksto
Submetigx per natfrota
Font-lingvo: Angla

I will rise from my own ashes.

Titolo
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Traduko
Greka antikva

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Greka antikva

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Aprilo 2011 23:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2010 19:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Septembro 2010 11:22

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Septembro 2010 20:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Septembro 2010 20:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Septembro 2010 21:04

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Septembro 2010 21:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Septembro 2010 21:25

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Septembro 2010 21:30

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Septembro 2010 19:40

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Septembro 2010 19:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Septembro 2010 20:43

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Aprilo 2011 20:03

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Aprilo 2011 20:12

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I am, dear alex.