Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Griego antiguo - I will rise from my own ashes.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésGriegoLatínGriego antiguo

Categoría Oración

Título
I will rise from my own ashes.
Texto
Propuesto por natfrota
Idioma de origen: Inglés

I will rise from my own ashes.

Título
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Traducción
Griego antiguo

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Griego antiguo

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Última validación o corrección por Francky5591 - 6 Abril 2011 23:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2010 19:44

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Septiembre 2010 11:22

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Septiembre 2010 20:17

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Septiembre 2010 20:27

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Septiembre 2010 21:04

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Septiembre 2010 21:18

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Septiembre 2010 21:25

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Septiembre 2010 21:30

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Septiembre 2010 19:40

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Septiembre 2010 19:43

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Septiembre 2010 20:43

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Abril 2011 20:03

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Abril 2011 20:12

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I am, dear alex.