Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco antico - I will rise from my own ashes.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseGrecoLatinoGreco antico

Categoria Frase

Titolo
I will rise from my own ashes.
Testo
Aggiunto da natfrota
Lingua originale: Inglese

I will rise from my own ashes.

Titolo
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Traduzione
Greco antico

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Greco antico

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 6 Aprile 2011 23:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2010 19:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Settembre 2010 11:22

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Settembre 2010 20:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Settembre 2010 20:27

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Settembre 2010 21:04

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Settembre 2010 21:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Settembre 2010 21:25

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Settembre 2010 21:30

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Settembre 2010 19:40

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Settembre 2010 19:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Settembre 2010 20:43

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Aprile 2011 20:03

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Aprile 2011 20:12

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I am, dear alex.