Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqishtja e lashtë - I will rise from my own ashes.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGreqishtGjuha LatineGreqishtja e lashtë

Kategori Fjali

Titull
I will rise from my own ashes.
Tekst
Prezantuar nga natfrota
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I will rise from my own ashes.

Titull
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Përkthime
Greqishtja e lashtë

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Greqishtja e lashtë

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Prill 2011 23:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shtator 2010 19:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Shtator 2010 11:22

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Shtator 2010 20:17

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Shtator 2010 20:27

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Shtator 2010 21:04

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Shtator 2010 21:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Shtator 2010 21:25

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Shtator 2010 21:30

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Shtator 2010 19:40

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Shtator 2010 19:43

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Shtator 2010 20:43

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Prill 2011 20:03

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Prill 2011 20:12

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I am, dear alex.