Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Język starogrecki - I will rise from my own ashes.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiGreckiŁacinaJęzyk starogrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
I will rise from my own ashes.
Tekst
Wprowadzone przez natfrota
Język źródłowy: Angielski

I will rise from my own ashes.

Tytuł
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Język starogrecki

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 6 Kwiecień 2011 23:19





Ostatni Post

Autor
Post

6 Wrzesień 2010 19:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Wrzesień 2010 11:22

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Wrzesień 2010 20:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Wrzesień 2010 20:27

Aneta B.
Liczba postów: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Wrzesień 2010 21:04

alexfatt
Liczba postów: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Wrzesień 2010 21:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Wrzesień 2010 21:25

alexfatt
Liczba postów: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Wrzesień 2010 21:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Wrzesień 2010 19:40

Efylove
Liczba postów: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Wrzesień 2010 19:43

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Wrzesień 2010 20:43

Efylove
Liczba postów: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Kwiecień 2011 20:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Kwiecień 2011 20:12

Efylove
Liczba postów: 1015
I am, dear alex.