Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă veche - I will rise from my own ashes.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGreacăLimba latinăGreacă veche

Categorie Propoziţie

Titlu
I will rise from my own ashes.
Text
Înscris de natfrota
Limba sursă: Engleză

I will rise from my own ashes.

Titlu
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Traducerea
Greacă veche

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Greacă veche

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 6 Aprilie 2011 23:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Septembrie 2010 19:44

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Septembrie 2010 11:22

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Septembrie 2010 20:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Septembrie 2010 20:27

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Septembrie 2010 21:04

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Septembrie 2010 21:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Septembrie 2010 21:25

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Septembrie 2010 21:30

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Septembrie 2010 19:40

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Septembrie 2010 19:43

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Septembrie 2010 20:43

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Aprilie 2011 20:03

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Aprilie 2011 20:12

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I am, dear alex.