Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -古代ギリシャ語 - I will rise from my own ashes.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語ラテン語古代ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
I will rise from my own ashes.
テキスト
natfrota様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I will rise from my own ashes.

タイトル
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
翻訳
古代ギリシャ語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 4月 6日 23:19





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 6日 19:44

Aneta B.
投稿数: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

2010年 9月 7日 11:22

alexfatt
投稿数: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

2010年 9月 6日 20:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

2010年 9月 6日 20:27

Aneta B.
投稿数: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

2010年 9月 6日 21:04

alexfatt
投稿数: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

2010年 9月 6日 21:18

Aneta B.
投稿数: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

2010年 9月 6日 21:25

alexfatt
投稿数: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

2010年 9月 6日 21:30

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

2010年 9月 7日 19:40

Efylove
投稿数: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

2010年 9月 7日 19:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

2010年 9月 7日 20:43

Efylove
投稿数: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

2011年 4月 3日 20:03

alexfatt
投稿数: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

2011年 4月 6日 20:12

Efylove
投稿数: 1015
I am, dear alex.