Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Starogrčki - I will rise from my own ashes.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiGrčkiLatinskiStarogrčki

Kategorija Rečenica

Naslov
I will rise from my own ashes.
Tekst
Poslao natfrota
Izvorni jezik: Engleski

I will rise from my own ashes.

Naslov
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Prevođenje
Starogrčki

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Starogrčki

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 6 travanj 2011 23:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 rujan 2010 19:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 rujan 2010 11:22

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 rujan 2010 20:17

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 rujan 2010 20:27

Aneta B.
Broj poruka: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 rujan 2010 21:04

alexfatt
Broj poruka: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 rujan 2010 21:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 rujan 2010 21:25

alexfatt
Broj poruka: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 rujan 2010 21:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 rujan 2010 19:40

Efylove
Broj poruka: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 rujan 2010 19:43

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 rujan 2010 20:43

Efylove
Broj poruka: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 travanj 2011 20:03

alexfatt
Broj poruka: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 travanj 2011 20:12

Efylove
Broj poruka: 1015
I am, dear alex.