Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Ancient greek - I will rise from my own ashes.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKigirikiKilatiniAncient greek

Category Sentence

Kichwa
I will rise from my own ashes.
Nakala
Tafsiri iliombwa na natfrota
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I will rise from my own ashes.

Kichwa
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Tafsiri
Ancient greek

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Ancient greek

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 6 Aprili 2011 23:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Septemba 2010 19:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 Septemba 2010 11:22

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 Septemba 2010 20:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 Septemba 2010 20:27

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 Septemba 2010 21:04

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 Septemba 2010 21:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 Septemba 2010 21:25

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 Septemba 2010 21:30

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 Septemba 2010 19:40

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 Septemba 2010 19:43

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 Septemba 2010 20:43

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 Aprili 2011 20:03

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 Aprili 2011 20:12

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I am, dear alex.