Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-יוונית עתיקה - I will rise from my own ashes.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתיווניתלטיניתיוונית עתיקה

קטגוריה משפט

שם
I will rise from my own ashes.
טקסט
נשלח על ידי natfrota
שפת המקור: אנגלית

I will rise from my own ashes.

שם
Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 6 אפריל 2011 23:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2010 19:44

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
τῆς ἐμαυτοῦ σπόδου --> τῶν σπόδων τῶν ἰδίων? (plur.)

7 ספטמבר 2010 11:22

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hello Aneta!

1. I didn't put σπόδος in the plural because my dictionary says it has the meaning of "ashes" in the singular as well.

It gives this example:
"ἀντὶ δὲ φωτῶν ... σπόδος εἰς ἑκάστου δόμους ἀφικνεῖται" [AESCHL. Ag. 435]
meaning
"instead of men, to everyone's house come back ashes"

2. Is ἐμαυτοῦ inappropriate in the context or a "licentia poetica" of mine?
However τῶν ἰδίων seems to be more Ancient-Greek than my ἐμαυτοῦ

6 ספטמבר 2010 20:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, in the allegorical sens it can be read as plural even if it was put in the singular form.
The translation of the sentence you have quoted is just free. Literal tranlation will be:
"ash comes back to everyone's house"

Of course you can also take the sentence here in allegorical way: "I will rise from my own ash".
And it doesn't change the meaning. So, your choise, dear!

You know, we sometimes a word "man" understand as "people", "mankind"... This is just the reason why we can use sometimes singular instead of plural.

6 ספטמבר 2010 20:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
... and to be sincere I have never met such usage of the pronoun "ἐμαυτοῦ"... I don't think it is good here.

6 ספטמבר 2010 21:04

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I would keep my genitive singular if it's not wrong

What do you think about "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἐμῆς" ?

6 ספטמבר 2010 21:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I think it can go, but it means rather "I will rise from my ash" (not: "from my own" )

6 ספטמבר 2010 21:25

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Otherwise, you suggest "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας" , right?

6 ספטמבר 2010 21:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, if we kept singular, I would translate just like that.

It could be also as follows:
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"

But I believe this above is much better, because the order emphasises the pronoun.

Hello Efee, have you got another idea?

CC: Efylove

7 ספטמבר 2010 19:40

Efylove
מספר הודעות: 1015
"Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς ἰδίας σπόδου"
I agree with alexfatt about the singular form of "ash" and with Aneta about the order of the words.

7 ספטמבר 2010 19:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hehe, but I was talking about this one: "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας"

7 ספטמבר 2010 20:43

Efylove
מספר הודעות: 1015
Oh, sorry. That "above" confused me a bit.
But it's the same, isn't it? With ἰδίας in the attributive position (preceded by the article).
I like both of them.

3 אפריל 2011 20:03

alexfatt
מספר הודעות: 1538
So, dear girls, could you please tell me if you are happy with this translation? --> "Ἀναζήσω ἀπὸ τῆς σπόδου τῆς ἰδίας."



CC: Efylove

6 אפריל 2011 20:12

Efylove
מספר הודעות: 1015
I am, dear alex.